O knjigama


Сенахид Незировић

АРАПСКИ СТИХОВИ НА БРДОВИТОМ БАЛКАНУ

(Munjam Alfaker: Neočekivana radost, „Književni klub Brčko distrikt BiH“, Brčko, 2014)

 

Још једна (по)сластица дошла је из поетско-преводилачке радионице Алфакер–Рудеж. Реч је о сјајној књизи која је претходно објављена, у преводу на дански језик, 2011. у Копенхагену. После поетског првенца „Далеко од њих“, објављеног у Сирији давне 1983. године, Муниам Алфакер (р. 1953. Багдад, Ирак), арапски песник, доноси мудру одлуку да настави живети у егзилу од 1979. године. Путови судбине су га одвели у једну од скандинавских земаља, краљевину Данску, где наставља живети од 1986. Читаоцима се у том простору представио збирком песама „Облак у бијегу“, 1988. г. Надаље, у Данској објављује 11 књига, од чега седам поетских збирки на матерњем, арапском са паралелним преводом на дански. Поред поезије, он је аутор два романа, једне књиге за децу и једног позоришнога комада.
Први сусрет са двојцем: Алфакер–Рудеж догодио се у Брчко дистрикту, на програму међународног дружења песника, крајем новембра, 2013. године, а онда се сусрет и дружење поновило на недавно завршеном 26. Сајму књига у Сарајеву. Главном граду Босне и Херцеговине, где је одржана промоција његове књиге „Неочекивана радост“, у издању Књижевнога клуба Брчко дистрикт БиХ. Одмах треба истакнути да је реч о својеврсном амбасадору културе који интензивно путује, градећи мостове културе у свим земљама и међу народима! Значајно је напоменути да се Муниам Алфакер налази на дужности председника арапско-данског културног удружења „Асунуну“ (Ласта).
Заступљен је у бројним антологијама у краљевини Данској, Ираку, Египту, Норвешкој, Француској, Тунису, Мароку, Јордану и Либану... Самосталне књиге је објавио, осим данског и матерњем арапском (преко 60 издања), још и на француском (6) и норвешком језику (2) књиге!
Дакле, основни утисак након сусрета и слушања поезије овог сјајног аутора је да он, заиста, изгледа као песник! Муниам Алфакер је Човек, у правом смислу речи, који свог читаоца и слушаоца импресионира богатсвом арапског језика и елоквенцијом, па тек онда и беспрекорним наступом говорења стихова. Многе стилске фигуре заступљене су у његовом делу, али је најдоминантнија парабола. У ствари, цела стихозбирка личи на једну поему која се, само понекад, прекида убацивањем наслова да се дође до даха, јер ова узбудљива поезија често одузима дах и захтева предах! У неку руку, Муниам Алфакер се доима као храбри гњурац који рони по дубоким океанима по шкољке из којих нам износи бисере. Великодушно их расипајући пред нама да их бирамо и уживамо у њиховој, беспрекорној, лепоти и сјају. Безбели, захваљујући доприносу који улаже његов бриљантни преводилац и песникиња Милена Рудеж!
Философски аспект ове поезије најбоље се огледа у стиховима:
„Ја сам посљедњи усамљеник
Са мном
усамљеност окончава
своју усамљеност“ (стр. 11)
или:
„Вечер је такође тужна
Мрак јој је одузео
огртач свјетлости
и упутио
сјене тишине
на њу“ (стр. 16)
или:
„Радости моја
нећу те заборавити
била далеко
или близу
Само због тебе
тужан сам“ (стр. 20)
или:
„Повјерење су врата која је најтеже закључати“ (стр. 27)
или:
„Замисли кад бих ја био радост
сви би ме познавали
Да сам туга
одузео бих себи живот
Како бих волио да сам нада
па да живим у свима
Да сам очајање
не бих познавао никог осим себе...“ (стр. 44)
или:
„Живот је талац смрти...
Ја сам живи мртвац
Живим
Гдје год да живим
живи моја смрт
од мог живота
Мртви живи који
живе да би доживјели смрт
умиру
па смрт
која не умире
може да живи
Смрт је кауција живота“ (стр. 90)
Након оваквога књижевног догађаја треба истакнути да више нема т. зв. „малих издавача“ и великих писаца, јер је Књижевни клуб из Брчко дистрикта БиХ успео у томе да обрадује сваког читаоца објављивањем изврсне књиге „Неочекивана радост“, Муниама Алфакера!

 

 

 

nazad